《恶魔城:月下夜想曲》臭名昭著的英文翻译不需要修复

每一两年,我都会回到 1997 年定义动作角色扮演游戏的像素艺术、传奇配乐,以及从昏昏沉沉的半吸血鬼到弑父半神的快速发展……引用流行的模因,我是在这些街道上长大的。我知道德古拉的城堡是上下颠倒的。

我的多次通关也归功于这款游戏有趣的、歌剧般的英语剧本,以及伴随它的精美的、永不无聊的配音。我回到夜之交响曲听到外星人的强调,比如:

  • 里希特:“,怪物!
  • 德古拉:“我是被召唤到这里的想要付款的男士贡。”
  • 玛丽亚:“什么你在这里?”
  • 阿鲁卡多:“我是对这个感兴趣。”
  • 玛丽亚:“你知道这个名字吗?难的变成德语“ch”]范围贝尔蒙特吗?”
  • 船夫:“患病的带你去一个你可能感兴趣的地方。” [咯咯笑]
  • 恶魔使者:“嗯……一个开关。为什么我不按下它然后见见!”
  • 魅魔:“等等!我求求你了!呜呜呜呜!”

本周,我们将在 Polygon 上的一期特刊中探讨文化差异如何影响媒体。

这个“永远在 11 点”的配音很有音乐感——Game Informer 对此有何评论夜之交响曲的发布名为“俗气,但复杂”——这种挥之不去的感觉是高雅的配音很少能做到的。

我玩过夜之交响曲在最初的 PlayStation(带有模拟器)和两个 Xbox 迭代中,它在跨平台上的功能保持不变 - 直到现在。在 PS5 上,我重新购买了该游戏作为恶魔城:德古拉 X 编年史,2007年的合集其中包含夜之交响曲以及 1993 年的两个不同版本恶魔城:血色轮舞。大多数情况下,我想玩“PSP 版本”,因为 Konami 添加了扮演玛丽亚的选项,除了游戏迟缓且长期失传的世嘉土星移植版外,该功能已被取消。

但在德古拉 X 编年史港口,所有我最喜欢的台词都消失了,取而代之的是令人尊敬和完全铰接的表演。事实证明,PSP 版本拥有不同的、对我来说全新的剧本和配音阵容,自 2007 年重新发行以来,其优点一直在粉丝中争论不休。 (从那时起,这两个版本都可以在并行轨道上购买,Xbox 上的原始版本和 PlayStation 上的修订版本。)

这个游戏还是很好玩的,但是……还是这样吗?夜之交响曲

“我们会把它推到游戏中”

图片:科乐美

20 世纪 90 年代中期,美国人杰里米·布劳斯坦 (Jeremy Blaustein) 在科乐美日本办事处的国际业务部门工作,等待晋升到研发部门,但他怀疑自己永远不会晋升。布劳斯坦对一个孤独的外国人在“扣着纽扣、穿着西装的办公室”打卡上班感到不高兴,而且还要考虑要生一个孩子,于是他举家搬到了美国,在那里他可以在家看着他的孩子长大。 。

离开科乐美之后,他的工作仍然是科乐美的工作。通过他的关系,布劳斯坦获得了一系列自由职业者的工作,将公司的游戏从日语翻译成英语。他的第一份工作是战术角色扮演游戏破坏者之心

该过程完全无人监督。根据布劳斯坦的说法,开发团队在享受当之无愧的两到四周假期之前的最后一步是将游戏的文本交给业务部门并说:“翻译一下。当我们回来时,我们会把它推到比赛中。”不仅没有人盯着布劳斯坦,甚至没有人可以回答他的问题。即使到了他翻译的时候恶魔城:月下交响曲

根据夜之交响曲作曲家山根满2012年1Up采访,翻译《恶魔城》游戏对于科乐美来说可能是最后一刻的决定。 “当我们第一次制作这款游戏​​时,”她说,“我们只打算在日本发行它。 [...] 所以我们能够完成并发布游戏,然后我休息了一段时间。当我回到办公室时,突然公司已经决定将其翻译成英文。”

夜之交响曲助理导演五十岚浩司被完全排除在翻译过程之外。 “我根本听不懂英语,”他在 2015 年的演讲中说道。DoubleFine“Devs Play”采访,“所以我只是说,‘这一切都在你的手中!’”

来找你吧!

科乐美给了布劳斯坦三个月的翻译时间夜之交响曲翻译成英语——每句有声台词、物品、敌人名字和屏幕上的文字。游戏中已经加入了英语——臭名昭著的“GAMEOVER”屏幕,上面写着不朽的台词“让我们今晚出去玩。夜晚还很年轻”,还有歌曲“我是风”——但这是一项艰巨的工作。按字付费,他就会受到激励而迅速行动。 “这是一个非常快的过程,”他通过 Zoom 告诉我。 “你每天必须学习 4、5 或 6,000 个日语字符。当你完成后,你就会期待第二天的到来。你不会回头说:“哦,我是怎么翻译昨天的台词的?”只是一直在前进。”

由于没有支持,时间很少,还有大量的虚构单词需要翻译,布劳斯坦即兴发挥,将游戏包装成参考。许多人就在他面前:游戏的第一个遗物,佐伊立方体,是以他女儿的名字命名的(不是许多人猜测的 19 世纪俄罗斯皇后)。对于其他人,他转向他最喜欢的作品。 JRR托尔金的影响尤其明显。翻译内容包括剑 Glamdring 和 Crissaegrim、名为 Wargs 的敌人、Varda 和 Feanor 的指环,以及更多有关中土世界的内容。 “我认为恶魔城是一个很大的世界,”他告诉加密狗去年,“我希望它给人一种史诗般的感觉。所以我开始研究神话和托尔金来赋予事物分量。”

图片:科乐美

夜之交响曲《Boss Granfalloon》是布劳斯坦对库尔特·冯内古特 1963 年小说的颂歌猫的摇篮,其中博科农主义宗教将人类视为卡拉斯,那些“遵行上帝旨意却从未发现自己在做什么”的人,或者格兰法隆,人们如此渴望社区,以至于他们会爱上任何事情。 Boss 是一个由僵尸保护的肉质球体,僵尸将其生存看得比自己的生存更重要,它出色地体现了这一概念。 Granfalloon 被带回到后来的游戏以及 Netflix 动画系列中,深受粉丝喜爱,在未来的所有版本中,它被适当但无聊地重新命名为军团。

对于有声对话,布劳斯坦“试图以半古老的方式编写剧本”,他说,赋予角色的言语一种过去的味道,无法确定为单一时间或地点。他在游戏中获得了模因荣耀第一次互动:里希特贝尔蒙特和德古拉伯爵之间的倒钩之战。原版的日语对话还是比较标准的。在他们战斗之前,德古拉戏剧性地把他的酒杯扔到地板上,并说:“胡说八道。我会让你知道谁是对的……死亡!”

为了想要一些更合适的恐怖内容,布劳斯坦转向法国小说中的台词人的命运安德烈·马尔罗着。 “什么是人?”书中的一个人物说道。 “一堆可怜的秘密。”布劳斯坦想象着这句话出自德古拉之口,听起来有多么傲慢——对人类如此轻蔑——然后把它放在黑暗领主的嘴里,然后是嘲讽,“但是废话已经够多了。冲着你来!”这休息 历史

尽管他的作品经久不衰,但布劳斯坦对科乐美对翻译的支持太少表示遗憾,这导致了诸如拼写错误的“Reverce Caverns”之类的错误。他说:“没有给予足够的时间来正确完成这项工作。”他指出,适当的语言质量保证流程(用新的眼光对游戏文本进行复制编辑)会发现此类错误。

工作完成后,布劳斯坦交出了他的翻译——他说这就是游戏中的内容。他没有收到任何反馈,也没有听到任何关于夜之交响曲直到几个月后,他和我们其他人一起拿起了一本。

就在风口浪尖处

夜之交响曲完全由居住在东京的一小部分讲英语的美国人在日本选角和录制。

罗伯特·贝尔格莱德 (Robert Belgrade) 是一名在职音乐家,为了维持签证而在东京上大学,当一位教授建议他尝试一下时,他偶然进入了配音领域。一场演示之后,他在 Konami 表演地穴杀手, 灵魂计划灵魂之刃和三王牌星辰海洋。他以一种异常淡然的态度获得了《恶魔城》中阿鲁卡多的角色。

“你只是在阅读这些台词,然后尽你最大的努力想象这个动作发生了什么,”他在一份声明中说道。2012 年采访 Caio Leandro。不管怎样,游戏不是他的事。 “我什至从未见过我当时所做的所有游戏的成品。 [...] 老实说,我一生中从未玩过电子游戏。”

贝尔格莱德唯一一天录制对话夜之交响曲是那个时代的典型。在科乐美,演员们收到的关于角色和故事情节的细节很少。 “你走进去,你会得到一个剧本,而它完全断章取义,”他在一次采访中回忆道。2023年东领专访。 “你可能需要 200 行代码和两个小时。”但在没有任何准备和背景的情况下,贝尔格莱德形成了一种与他自己不同的一贯声音——克制、庄重、冷漠,与这个角色完美契合。

但如果注定失败,即使是伟大的演员也无法挽救一场表演。科乐美想要英文翻译的消息让这款游戏的日本开发团队的大部分成员都措手不及。 “每个人都已经全力以赴,他们已经完成了,”山根在 1Up 采访中说道。 “当公司回来说,‘我们想要英文版本’时,他们都说,‘……真的吗?’”

最大的障碍——也是表演听起来如此超凡脱俗的可能原因——是演员是由非英语母语人士执导的。山根表示,科乐美员工 Haruhiko Inaba 的英语不错,但英语不太好,他在“非常仓促的过程中”选角并导演了录音。

对于布劳斯坦来说,稻叶遇到了任何人在使用不流利的语言工作时都会遇到的问题。 “如果我写了这些台词,我就清楚地知道我希望它们听起来如何,”他说。 “我知道发生了什么事。我知道这个场景的情感内容。当我听到一个人的表演时,我可以很好地判断,因为我是一个母语人士,而且我的耳朵很好。但如果我听到一个人说日语,我就无法可靠地告诉你他是否是一个伟大的演员,或者他是否忠于 20 世纪 70 年代的日本侦探类型。”

当他自己玩游戏并听到自己的台词被表演时,布劳斯坦感到非常失望。 “很明显,他们只是读它,”他回忆道。 “他们小时候没有像我一样读过漫画书和托尔金。 [...]“人类需要像你这样的救世主。”这是一种古老的写作风格。除非导演理解,或者配音演员理解,否则你就会得到垃圾。”

想象一下,如果文本“被一位花了一些时间和思考的演员正确地读出”,会发生什么,这些表演让布劳斯坦觉得错失了机会。使问题更加复杂的是:音频本身很差。 “听起来像是在浴室里录制的。”

甚至日本开发人员也认识到翻译的缺点。讨论里希特和德古拉开场的配音五十岚淡淡地说,“日本人听起来酷多了。”

“一种叫做细微差别的东西”

图片:科乐美

布劳斯坦坚持认为你不能称他的翻译为夜之交响曲“本地化”——无论如何,当时没人使用这个术语。真正的本地化意味着一定程度的资源、关怀、深谋远虑和基础设施,而这些在科乐美开始向非日本市场发行游戏时还不存在。 “没有人专门从事游戏翻译,”他说。 “只是:你能翻译这个吗?”

在 20 世纪 90 年代,游戏不再是文本,而是产品。除了最宅的英语游戏玩家之外,翻译问题远没有被所有人所关注——而且互联网仍处于萌芽阶段。当时,翻译后的游戏被布劳斯坦称为“黑匣子”,玩家不知道做出了什么决定,也不知道他们的翻译与原作有何不同。 “他们只得到了他们得到的,”他说。 “因此,如果一个词与日语中的词完全不同,就不会期望有人会提出这个问题,更不用说抱怨了。”

“英日版必须一致”的态度,体现在当时许多英译本的大幅波动中。计时触发器翻译泰德·伍尔西以摇滚明星的名字命名老板,并让青蛙用模糊的莎士比亚英语说话。工作设计添加了笑话、参考资料和第四堵墙的打破月球:银星故事完成。 Jason Leung 在书中提到了 TLC 的“No Scrubs”塞尔达传说:姆吉拉的假面

随着谷歌翻译等工具的普及,当代的粉丝有时会要求“直接”翻译——忽略了没有两种语言是相同的、单词具有不同的含义、句子结构也存在巨大差异。饰演 克莱德·曼德林 翻译家2013年指出,直接翻译德古拉开头的演讲夜之交响曲在英语中会失去影响力,因为“对爱、尊重、信仰和团结的拙劣使用在英语中显得有点老土”。

“一对一的翻译不可能让你到达你想去的地方,”布劳斯坦说。 “有一种东西叫细微差别。”或者,正如法国作家保罗·瓦莱里 (Paul Valéry) 在布劳斯坦 (Blaustein) 2019 年的一篇文章中引用的一句话中所说:,“在翻译中仅忠于意义是一种背叛。”

虽然有些原本的含义夜之交响曲虽然布劳斯坦的即兴翻译迷失了,但他的语言自由提供了一个机会,可以在源文本的基础上创造新的东西——作为插值的翻译。有艺术、文化和个人的原因需要更加严格地遵循源文本,但是没有人1997 年——不是五十岚孝司、科乐美,也不是游戏界——要求严格的忠诚度。为什么他们应该这样做?忠实于布拉姆·斯托克 (Bram Stoker) 重新混合东欧民间传说来创作德古拉,以及科乐美团队将小说与他们最喜欢的所有美国动作片和恐怖片混搭在一起,布劳斯坦在文字上有自己的自由。接触项目的每一双手都会增加一个新的层面,即解释、创意许可和游戏感。

哈!人类

图片:科乐美

《恶魔城》系列一直拥抱荒诞。请记住,在第一部分中,玩家之前曾与美杜莎、木乃伊、弗兰肯斯坦和伊戈尔以及死神本人进行过战斗最后前往德古拉。和夜之交响曲充满了故意的愚蠢,将其与值得嘲笑的如此糟糕但很好的古董区分开来房间。考虑血腥僵尸,其失败会触发杀死比尔风格的血喷泉和喉音死亡尖叫,或者皇家礼拜堂顽皮的幽灵牧师在忏悔期间随机刺伤你。

这让我回到了 PSP 脚本的高雅嗡嗡声。玩家们迫不及待地想要听到夜之交响曲标志性的“什么是男人?”线找不到它。 “哈!人类,”德古拉在 PSP 版本中说道。 “仇恨和谎言的粪坑。”然而,即使在这里,德古拉也利用这个机会反思人性——这是他在日本原著中从未做过的事情。布劳斯坦的决定在整个重新翻译中得到了呼应。

有时 PSP 版本不仅不那么有趣,而且更糟。第一次看到阿鲁卡多时,玛丽亚在原版中说:“你看起来像人类,但……”在 PSP 版本中,她说:“等等。你是人类吗?”优雅的省略让我们的大脑能够填补空白,但现在已经被推倒,取而代之的是最直白的翻译。

与许多重制版和重制版一样,PSP 版的夜之交响曲是原作的抛光回响,既好又坏。标志性线条消失。店主听起来就像是原来吃安眠药的店主。 (与在生化危机4最糟糕的是,PSP 版本就像乔治·卢卡斯用现代 CGI 铺平了他的星球大战三部曲一样。

正如布劳斯坦在我们的谈话中所说,有时我们人类就是不知道自己想要什么。 “人们喜欢老套,”他说。 “他们喜欢独立的感觉。但他们也想解决这个问题。”我们开始绘制一座城堡的地图,将所有红色房间变成蓝色,但最后却发现我们什么也感觉不到。正如任何托尔金迷都会告诉你的那样,这更多的是关于旅程而不是目的地。

无论是在公开场合还是在与布劳斯坦的交谈中,五十岚都承认原译的糟糕和大胆是其魅力的一部分。 “我们从未期待过[夜之交响曲在西方大受欢迎],”他在 2018 年接受 USGamer 采访时说道(现在在 VG247),承认工作室当时缺乏游戏本地化经验。 “这很有趣,因为如果[“去死吧,怪物!”]是一条更酷的台词,也许它不会那么受欢迎。就我个人而言,我希望 [Richter] 说一些非常酷的事情。这是一个关于他的台词措辞奇怪的笑话,但我想这就是它对玩家产生很大影响的原因。从某种意义上来说,这很好。”

原译捕捉到了仍在努力应对新技术的创作者的混乱活力。什么时候夜之交响曲在开发过程中,CD-ROM 存储空间的扩展直到最近才使得控制台游戏中的配音成为可能,而日本公司仍在开发工具和流程,以使游戏在自己的语言中听起来很棒。虽然科乐美的翻译和配音方法在当时很常见,但缺乏防止灾难发生的质量控制系统……但这并不重要。在一场充满故意笑话的愚蠢游戏中,奶酪是乐趣的一部分。

布劳斯坦对我说:“有时我们只能坦然接受有点困惑的感觉。” “有时候,游戏只是一些奇怪的小细节的集合——快乐的意外。当这一切结合在一起时,你就会接受它作为一个整体。”

Related Posts