《蜘蛛侠:穿越蜘蛛侠宇宙》等电影对拉丁美洲观众有何影响

“这次让我们采取不同的做法,”格温·史黛西 (Gwen Stacy) 在节目开始时说道。。这句话拉开了三分钟独白的序幕,她在其中回顾了前一部电影的事件,并预测了续集的一些曲折,同时演奏着越来越响亮的鼓独奏。最终,她被她的乐队成员玛丽·简打断了。 “哟,聋豹,”玛丽·简说道,这是对经典摇滚乐队的致敬。

不过,如果您观看的是拉丁美洲西班牙语字幕,您会得到不同的参考。进行一对一的翻译会让不熟悉乐队的观众感到困惑,尤其是作为一个不再被引用的快速一次性笑话。因此,墨西哥 Voice and Script International 的翻译米格尔·雷耶斯·阿尔达索罗 (Miguel Reyes Aldasoro) 知道他面临着挑战。

“在没有提供任何有关该项目的背景信息的情况下,我请求我的女朋友帮助寻找与耳聋有关的拉丁美洲乐队,”阿尔达索罗告诉 Polygon。 “作为一名鼓手,这也对我个人产生了影响;每当你在排练中搞砸时,人们常常会说,“什么,你聋了吗?”在乐队的背景下,保留这个词非常重要。”

本周,我们将在 Polygon 上的一期特刊中探讨文化差异如何影响媒体。

最终,阿尔达索罗决定采用“Sorda Stereo”,模仿西班牙语中“聋子”(“sorda”)和阿根廷摇滚乐队的阴性词的原创文字游戏。苏打音响。推理不仅仅是找到合适的匹配。阿尔达索罗认为乐队人气整个地区的范围使其成为 Def Leppard 的良好替代品。

“我记得和翻译工作室交谈过怪物史莱克,其中包括许多不仅是墨西哥当地的笑话,而且现在也已经很古老了,”他说。 “现在的人们无法理解几十年来没有播出过的节目。 Soda Stereo 是一支人们将继续聆听的乐队,因此翻译将继续发挥作用。”

无论是一个一次性的笑话还是为了适应非二元角色而进行的措辞更改,拉丁美洲翻译人员都在不断思考看似微小的决定可能产生的影响。 Polygon 最近与 Aldasoro 进行了交谈(甲虫汁 甲虫汁,沙丘:第二部分,奥本海默)、桑德拉·布里苏埃拉(重力瀑布,高中音乐剧)、Alejandra Valdez(前派拉蒙、ViacomCBS 和 MTV 员工)和 José Negrete(一件,猎人克莱文,毒液:最后之舞)详细了解拉丁美洲翻译所面临的具体挑战。

图片:索尼影业

不断变化的标准

在使国际媒体适应当地受众时,拉丁美洲翻译人员传统上遵守西班牙语的标准化版本,因为西班牙语在不同国家、省份和人口统计中远未统一。中性西班牙语这个术语通常指的是墨西哥西班牙语的一个版本,它在很大程度上排除了俚语和地方习语,以避免疏远说西班牙语的人,长期以来一直是主要模式,是整个拉丁美洲的包罗万象。

然而,由于社交媒体的日益普及以及文化规范的不断发展,中性西班牙语涉及的细节正在不断变化。

Media Access Company 拉丁美洲西班牙语创译主管 Sandra Brizuela 回忆起她过去如何围绕“cupcake”这个词进行内部辩论,这个词可以翻译为“松饼”、“pastelillo”(小蛋糕)、“budincillo”(小布丁) ,或其他术语。她说,现在更常见的是默认为纸杯蛋糕或松饼,尽管这些是英语单词,因为它们是人们已经习惯的术语。

“当我开始时,中性西班牙语的想法非常有限,值得庆幸的是,这个概念一直在扩大,”阿尔达索罗说,他花时间旅行并亲眼目睹了不同版本的西班牙语如何相似而不是不同。 “由于社交媒体允许与他人进行更多接触,这使得[感觉不像]不同的国家,而是几乎不同的城市共存于一个国家。”

“我认为中性西班牙语(在现实世界中)并不存在,因此(几年前)配音中使用的语言非常有限,而且听起来不自然,”VSI 制作经理 José Negrete 说道。 “即使我们所有人都可以用不同的方式讲西班牙语,但这并不是说你听不懂。更多的是为了良好的改编和传达原始来源的信息。如果我们看一部来自西班牙的西班牙语电影,可能有一两个词我听不懂,那没关系。我们都有手机,可以用谷歌搜索。”

语言的自然演变也导致了对性别词的更突出的考虑,因为西班牙语对某些词区分男性和女性。随着人们继续争取对中性术语的承认——尽管如此,西班牙皇家学院仍然拒绝接受这些术语认出2023 年 11 月,“no binario”(非二元)和“disforia de género”(性别焦虑)——拉丁美洲各地的社区一直在推动不同的变化。例如,诸如“Latino”之类的单词可以写成“Latin@”、“Latinx”或“Latine”,以适应不仅仅是男性术语。

截至目前,中性术语的官方翻译还没有制定规则,各公司对每个新项目都有不同的偏好。对于《Raine Whispers》中的角色猫头鹰之家Media Access 向迪士尼询问了其偏好。该指令旨在以适用于男性和女性的方式调整句子。例如,如果有人说“你非常聪明”,最直接的翻译可能是“Eres muy listo”,但“listo”是西班牙语中“聪明”的性别词(在本例中为男性)。相反,团队会将其改编为“Eres muy inteligente”(“你非常聪明”),因为“inteligente”是一个不分性别的近义词。如果是大嘴在蒙特尔的作品中,非二元角色被认为是一个故事点——翻译中必须保留的与故事相关的元素。最终,Media Access 与 Netflix 进行了讨论,决定使用包容性语言(其中“e”取代了男性的“o”和女性的“a”——例如“linda”,即女性) “漂亮”一词的形式为“linde”)。

图片:Netflix

文化对比

当译者不仅试图适应或适应拉丁美洲的文化差异,而且还试图适应国际文化差异时,试图摆脱过去语言标准的束缚的努力就会变得更加复杂。内格雷特表示,除了双关语和俚语之外,从英语翻译成西班牙语还需要考虑与美国或英国等国家“不同的心态和文化”,这可能会导致媒体的语气与拉丁美洲国家相反。

Aldasoro 和 Negrete 都注意到,Netflix 等一些公司一直在推动 VSI 更积极地提出新想法,例如使用当地俚语或参考文献,如 Def Leppard 和 Soda Stereo 的案例,而不是试图翻译国际术语,即使最终并非全部都有效。其他人则倾向于希望对原始来源有更高程度的忠实度,通常在录音之前检查翻译,以确保他们删除了不属于所使用的工作室品牌标识的单词。

“针对儿童的媒体很难翻译,不仅因为你需要注意语言,还因为其中涉及相当多的文字游戏,”阿尔达索罗说。 “我必须翻译教育漫画,你不仅需要研究它们所说的内容,还需要研究谈论物理或建筑时的某些术语。有很多押韵和歌曲。儿童节目的想法可能听起来愚蠢又无聊,但我最近看到的那些节目非常非常聪明。”

尽管翻译团队可以对特定地区或人口进行尽可能多的考虑,但最终解释翻译结果的受众是不同的,有时会受到传统或他们多年来所习惯的影响。布里苏埃拉回忆起 Netflix 的一项“实验”,该公司拍摄了几部电影,并要求制片厂将它们本地化为中性西班牙语、墨西哥西班牙语、阿根廷西班牙语和至少一种其他语言。 Media Access 解决了一部关于青少年的电影的阿根廷翻译,该电影主要以高中为背景。布里苏埃拉将该项目分配给了一名翻译,该翻译也在学校行政部门工作,并经常与青少年保持联系。

“她的个人资料使她能够非常清楚地掌握阿根廷青少年的语言,”布里苏埃拉说。 “而且它在当地遭到了强烈拒绝。人们认为这听起来很假或不对,你知道吗?事实上,即使是配音演员,当他们必须阅读某些表达方式时,他们也会自动倾向于中性西班牙语。”

对于传统媒体来说,熟悉中性西班牙语可能会很棘手,尤其是当涉及漫画书、动画和漫画系列时。为了X战警'97漫威的魔多克迪士尼要求 Media Access 与墨西哥配音演员合作,为了连续性,这些演员已经为过去电影中的某些角色配音。为了蚁人对于安东尼的角色,工作室询问漫威是否将这个名字改编成西班牙语,最终决定保持原样。就蜘蛛侠相关媒体而言,The Daily Bugle 始终被翻译为“El Clarín”。在某些情况下,翻译是根据漫画书和其他源材料(例如词汇表)的现有改编来确定的,其中某些术语已按原样保留了数十年。这主要是为了凝聚力,多年来保持传统的命名法。这导致了特殊的结果,因为有时英语术语可能成为西班牙语翻译中的规范,就像 Ant-thony 的例子一样。

Brizuela 还强调歌曲是翻译的一个特殊元素,使用高中音乐剧举个例子。在保持韵律方面,改编歌曲与改编诗歌有相似之处。翻译同事洛雷娜·帕拉西奥斯 (Lorena Palacios) 就是这么做的,她负责确保所有内容都用西班牙语押韵。但客户表示需要直译。

“听英语歌曲并理解该语言的人会意识到西班牙语中的某些内容有所不同,因此信息必须非常直接和简单,”布里苏埃拉说。

看得见的努力

根据布里苏埃拉的说法,翻译类似于整形手术:如果做得正确,你不会注意到它。但这并不意味着作品本身需要是隐形的。翻译团队帮助国际媒体到达不同语言的地区。结果经常成为头条新闻——头脑特工队2 毛额墨西哥为 1.022 亿美元,巴西为 8,000 万美元——同时还在增加。

但对于负责推广国际媒体的译者来说,出处可能参差不齐,这是一个在不同行业和地区引起共鸣的问题。例如,视频游戏翻译人员多年来一直在努力解决版权遗漏问题,从任天堂的作品开始,例如塞尔达传说:王国之泪女神异闻录系列。 X 帐户名为制作人员名单定期汇总一些最新游戏的示例,详细说明哪些本地化工作室被认可或未被认可。

“我认为配音曾经被视为原始项目后期制作的最后一步,并且不一定广为人知,”阿尔达索罗说。 “最近,这项工作得到了更多的关注,包括参与这些项目的所有人员。以前,只有所谓的明星级声优才会被认可。但还有更多的活动,主要是为配音演员计划的电影首映,他们是焦点,并得到了他们应得的和应该一直得到的荣誉。”

在某种程度上,可见性问题也适用于语言本身,以及随着时间的推移适应性如何变化。与“松饼”和“纸杯蛋糕”的例子相呼应,一些西班牙语单词已被英语中的对应词所取代——而“historieta”曾经是“漫画书”的首选翻译,现在保留缩写“漫画”是很常见的。 ” 布里苏埃拉说,就是这样。因此,每当出现“Sorda Stereo”笑话这样的案例时,它就会脱颖而出。这就是译者如何留下能够经受时间流逝的区域足迹,无论未来会发生什么变化。

Related Posts